Θρήνος για την Τζούλια

Μετάφραση: Αντωνία Γουναροπούλου
ΑΝΑΛΥΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Διαστάσεις
13Χ21
Τρέχουσα Έκδοση
2025
Σελίδες
360

Θρήνος για την Τζούλια

Μετάφραση: Αντωνία Γουναροπούλου

ΕΝΤΥΠΟ
Εξαντλημένο βιβλίο
MH ΔΙΑΘΕΣΙΜΟ
* ΔΩΡΕΑΝ ΑΠΟΣΤΟΛΗ αγορές άνω των 50€ (εντός Ελλάδος)

Αδημοσίευτη κατά τη διάρκεια της ζωής της Τάουμπες, η νουβέλα «Θρήνος για την Τζούλια» παρουσιάζεται στην παρούσα έκδοση συνοδευόμενη από μια επιλογή διηγημάτων της. Πρόκειται για μια εξαιρετική αλληγορική διερεύνηση της διττής συνείδησης μιας γυναίκας και ταυτόχρονα για ένα αριστούργημα της λογοτεχνίας του γκροτέσκου, για μια νουβέλα που δεν μοιάζει με καμία άλλη, για ένα βιβλίο, όπως επισήμανε ο Σάμουελ Μπέκετ στον Γάλλο εκδότη του, «γεμάτο ερωτικές πινελιές που διαθέτουν ένταση [και] ωμή γλώσσα», προϊόν ενός «αυθεντικού ταλέντου» – ένα βιβλίο που, όπως έγραφε, «θα ξαναδιαβάσω».

Η νουβέλα της Σούζαν Τάουμπες «Θρήνος για την Τζούλια» είναι η ιστορία ενηλικίωσης μιας νεαρής γυναίκας τον εικοστό αιώνα, ιδωμένη μέσα από τα μάτια ενός άφυλου πνεύματος, το οποίο θεωρεί ότι έχει επωμιστεί την ευθύνη της επίβλεψής της.

Τι είναι αυτό το πνεύμα; Είναι ένας χειριστής από ψηλά (αλλά μετά βίας άγιος), ένα αφηγηματικό εγώ και μια καθοδηγητική παρουσία, ηδονοβλεπτική ως το μεδούλι, είναι κάποιος που, για την ίδια την Τζούλια, παραμένει εξ ολοκλήρου άγνωστος. Το πνεύμα γνωρίζει ταυτόχρονα πάρα πολλά και πολύ λίγα για την Τζούλια, καθώς σε μια οντότητα που συνίσταται από καθαρή διάνοια το συναισθηματικό, το σωματικό και το σεξουαλικό είναι της νέας γυναίκας προκαλούν σύγχυση, αν και ταυτόχρονα της ασκούν δυνατή έλξη.

Το εγώ και η Τζούλια συναποτελούν ένα αταίριαστο ζευγάρι, καταδικασμένο, απ’ ό,τι φαίνεται, εξαρχής σε αποτυχία, ακόμα και αν πράγματι κάπως τα καταφέρνουν για κάποιο διάστημα να χειριστούν, διαφορετικά ο καθένας, την παιδική ηλικία, τη μητέρα και τον πατέρα Κλοπς, τα άσχημα ροζ ρουχαλάκια, τους χορούς και τα πρώτα χτυποκάρδια. Έπονται ο έρωτας και ο γάμος, όχι απαραίτητα με τη συγκεκριμένη σειρά, και σε αυτό το σημείο όλα αρχίζουν να πηγαίνουν πραγματικά στραβά.

Έγραψαν για το βιβλίο


«Όλα τα διηγήματα που συνοδεύουν τον Θρήνο για την Τζούλια σε αυτήν τη νέα έκδοση τα χαρακτηρίζει μια απόκλιση στον χειρισμό καθιερωμένων μύθων. Καταπιάνονται με τη χρήση και την κατάχρηση της αγάπης και απεικονίζουν τυραννικούς ψυχαναλυτές πατέρες που χρησιμοποιούν τις γνώσεις τους όχι ως δύναμη στην υπηρεσία της απελευθέρωσης και της κατανόησης, αλλά για να υπερισχύσουν και να χαλιναγωγήσουν. Η οικογενειακή και η εθνική ιστορία πιέζονται η μία πάνω στην άλλη· πολλαπλασιάζονται οι πατέρες και οι σωσίες. Η οικογενειακή ιστορία της Τάουμπες θυμίζει παραβολή –παραβολή για μια πατρική εξουσία σε κατάσταση αμόκ– και η ίδια καταφεύγει στη μυθοπλασία (την οποία ο πατέρας της θεωρούσε αρρώστια) για να ανακτήσει μια πιο πρόσφορη πίστη κι έναν πιο κατάλληλο τρόπο ύπαρξης στον κόσμο». – Jess Cotton, TLS


1 από 7

«Ο Θρήνος για την Τζούλια επινοεί μια φεμινιστική μεταφυσική ή, όπως το θέτει [ο αφηγητής] με κωμική δυσπιστία, ένα πορτρέτο των “στοιχείων της ύπαρξης μέσα σε μια φούστα!” … Το μεγάλο επίτευγμα του Θρήνου για την Τζούλια είναι ο ανεπαίσθητος τρόπος με τον οποίο πλέκει τα νήματα της συμπάθειας ανάμεσα στον [αφηγητή] και στην Τζούλια – ο αγχώδης έλεγχος με τον οποίο η συνείδηση ζεύεται στη σάρκα». – Merve Emre, The New Yorker


2 από 7

«[Ο Θρήνος για την Τζούλια] είναι μια παραβολή, και έχει μια υπαρξιακή διάσταση, αλλά δεν είναι καθόλου ξερή παραβολή – κάθε άλλο. Αυτό που τον καθιστά δυνατό –αυτό που καθιστά δυνατό όλο το έργο της Τάουμπες– δεν είναι οι ιδέες, παρ’ όλο που μέσα τους μπορείς να χαθείς, αλλά η συναισθηματική επίδραση. Ο γνωστικισμός του Θρήνου διαχέει μια βαθιά δυσφορία. H αρρωστημένη ανησυχία του πνεύματος για την ολόσαρκη Τζούλια δίνει την αίσθηση της σωματικής δυσμορφίας». – Judith Shulevitz, The Atlantic


3 από 7

«Διαβάζει κανείς την Τάουμπες και εισέρχεται σε μια μοναδική, ιδιαίτερη φαντασία, εγκλωβισμένη ανάμεσα στον Παλιό και στον Νέο Κόσμο, και περιπλανώμενη στα ερείπια της πίστης και του ανήκειν που είναι κοινά και στους δύο. Μπαίνει κανείς στον πειρασμό να αντιμετωπίσει τον Θρήνο για την Τζούλια ως την πρώτη, πολύ έμμεση αυτοβιογραφική απόπειρα της συγγραφέα, πριν από το πιο ξεκάθαρα προσωπικό Διαζύγιο. Ωστόσο αυτό το βιβλίο συνιστά παρωδία περισσότερο παρά απομνημονεύματα, γλεντώντας τους αναπόφευκτους διχασμούς και τις αντινομίες της υπόστασης του εαυτού». – Leslie Camihi, The New York Times Book Review


4 από 7

«Η Τάουμπες έχει μια άγρια φαντασία και μια άγρια οπτική … [Η γραφή της] συχνά είναι πολύ αστεία, πάντα ζωντανή, βρίθει από ιδέες, πλήρης μορφικής ζωντάνιας και μεταβολών». – Scott Cheshire, The Washington Post


5 από 7

«[Η Τάουμπες] πλάθει τον πόνο σε κάτι περίτεχνο και διερευνητικό». – Leslie Jamison, The New York Review of Books


6 από 7

«Σε σαγηνεύει και σε αιφνιδιάζει … Μια σκοτεινή ομορφιά βασιλεύει σε όλη την έκταση αυτής της πολύτιμης συλλογής». – Publishers Weekly


7 από 7
ΤΑΟΥΜΠΕΣ ΣΟΥΖΑΝ
Η Susan Taubes (1928-1969), που γεννήθηκε στη Βουδαπέστη ως Judit Zsuzsanna Feldmann, ήταν κόρη ψυχαναλυτή και εγγονή ραβίνου. Μαζί με τον πατέρα της μετανάστευσαν στις Ηνωμένες Πολιτείες το 1939 και εγκαταστάθηκαν στο Ρότσεστερ, στη Νέα Υόρκη. Πήρε το πρώτο της πτυχίο από το Κολέγιο Μπριν Μαρ και το 1949 παντρεύτηκε τον λόγιο και ραβίνο Γιάκομπ Τάουμπες. Η Τάουμπες σπούδασε φιλοσοφία και θρησκειολογία στην Ιερουσαλήμ, στη Σορβόννη και στο Ράντκλιφ, όπου και εκπόνησε τη διδακτορική της διατριβή πάνω στη Σιμόν Βέιλ. Απέκτησε με τον σύζυγό της έναν γιο και μία κόρη, το 1953 και το 1957, και το 1969 άρχισε να διδάσκει στο Πανεπιστήμιο Κολούμπια, όπου ήταν επιμελήτρια της συλλογής Bush Collection of Religion and Culture. Τη δεκαετία του 1960, η Τάουμπες ήταν μέλος του πειραματικού Ανοιχτού Θεάτρου, επιμελήθηκε βιβλία σχετικά με λαϊκά παραμύθια ιθαγενών Αμερικανών και Αφρικανών, δημοσίευσε γύρω στα δέκα διηγήματα και έγραψε δύο νουβέλες, το Divorcing και το Lament for Julia. Αυτοκτόνησε αμέσως μετά τη δημοσίευση του Divorcing, τον Νοέμβριο του 1969. Το 2014 κυκλοφόρησαν στη Γερμανία δύο συλλογές με την εκτεταμένη αλληλογραφία μεταξύ της Τάουμπες και του Γιάκομπ όσο ζούσαν χώρια τη δεκαετία του 1950: οι επιστολές δημοσιεύονται στο πρωτότυπο, αγγλικό κείμενο, με υπομνηματισμό στα γερμανικά.